Заставьте иностранца прочитать или хотя бы произнести слово «защищающийся», «прыщавенький» или «простофиля», и вы поймете, как жалко выглядит ваша попытка произнести имя китайского мотобренда, которое на английский транслитерировали как Qingqi. Если же вы уверенно произнесли «Чинчи», то наверняка подкинете еще пару-тройку интересных примеров в комментариях. Для всех же тех, кто извлек из себя «Куингкуи» и прочие странные звукосочетания, наша подборка может стать сборником открытий. Учимся читать, переходя от простого к сложному.
HYUNDAI
Этому примеру неправильного произношения примерно столько же лет, сколько первым автомобилям этой марки, появившимся на просторах нашей страны. Он уверенно занимает свое законное место во всех «баянных» подборках – и все равно остается непреодолимым препятствием для абсолютного большинства, подчиняющего корейское имя нормам русской орфоэпии сквозь призму латинских букв. Некоторые смогли освоить первую часть этого сложного слова, которое начинается на «хён-», а не на «хун-». Но уверенно закончить слогом «-дэ» могут единицы. Скорее всего, потому, что как ты «Хёндэ» ни назови, баварскими колбасками вокруг все равно не запахнет. Но попробовать стоит: правильно произнося название бренда «Хёндэ», в своей компании вы прослывете эстетом. Или позёром. Но без внимания точно не останетесь.
LAMBORGHINI
Попытка научить всех сразу правильному произношению названия этого итальянского бренда тоже не блещет новизной. Хотя вообще здесь все просто, надо выучить лишь одно правило. Если после буквы «g» сразу следует «i», то она читается как «дж»: именно поэтому имя великого итальянского вратаря мы читаем как «Джанлуиджи» (а пишется оно Gianluigi). Ну а когда между «g» и «i» затесывается буква «h», она меняет произношение на «г»: здесь самое время вспомнить заслуженное ателье Ghia, которое называется именно «Гиа». Так что запомните: когда вы произносите «Ламборгини», вы звучите, как ценитель итальянской автомобильной моды, но стоит сказать «Ламборджини» – и вы малограмотный американский реднек, который не видит никаких поводов читать это слово отлично от «Джиэмси», «Чарджер» и «Челленджер».
TUCSON
Отвлеклись? А теперь закрепляющее упражнение: давайте прочитаем название корейского кроссовера Hyundai Tucson. С тем, что это Хёндэ, мы уже смирились. А вот название модели корейцы официально предлагают произносить как «Туссан», с ударением на последний слог. Да, несмотря на то, что город с тем же названием в штате Аризона зовется «Тусон», да еще и с ударением на первый слог в английской транскрипции. Истинно вам говорим: мы на тест-драйве проверяли. В общем, подбираем губы с пола, формируем ими «Хёндэ Туссан» и получаем перфекционистское удовольствие.
На фото: Hyundai Tucson ‘2004–н.в.
HUAYRA
Да, в годы, когда итальянцы из Pagani выпускали свою Zonda, жить всем было попроще. Им не приходилось обучать людей, покупающих машину, как представить ее приятелям. А нам не приходилось ломать голову и язык, пытаясь правильно извлечь из себя набор гласных звуков, из которых почти целиком состоит имя Huayra.
На фото: Pagani Huayra Lampo ‘2017
При всем этом – нет, в нем нет звука «я». И звука «х» тоже нет. Немного проще жить становится, если проследить генеалогию названия и узнать, что «Отец ветров», божество, в честь которого назван автомобиль, имеет альтернативный вариант написания своего имени: Wayra. Но читается это все равно не как «уэйра», а как «уайра». Так же, как и зарегистрированный вариант Huayra. Согласитесь, итоговое «Пагани Уайра» звучит совсем не так, как то, что пишут на заборах в неблагополучных районах.
CHANGAN
Если кто и может поспорить с итальянцами и французами по части нелогичности произношения, то это китайцы. С французскими Рено, Пежо и прочими мы уже подружились, пока не пытаемся написать их латиницей. Об итальянцах уже немного поговорили. Пора и китайцев вспоминать! Начнем с тех, что попроще: вот Changan, к примеру. Здесь хитрость заключается в том, что вопреки написанию, буква «g» в середине слова – непроизносимая. Информация проверенная: нам об этом рассказали сами китайцы еще три года назад. При этом в идеальном варианте произношения между «н» и «а» нужно сделать паузу, произнося «чанъан». Но если такие артикуляционные экзерсисы вам не под силу, можно просто сказать «чанан» и быть правым.
На фото: Changan CS55 ‘2017–н.в.
AMG
А вот тут у многих случится настоящий разрыв шаблона. Особенно у тех, кто привык щеголять «правильным» произношением аббревиатур на английский манер. AMC – это не «аэмси», а «эй-эм-си». GT-R – это не «гэтээр», а «джи-ти-ар». А вот AMG, уважаемые знатоки – это не «эй-эм-джи», а самое что ни есть крестьянское «а-эм-гэ». И разгадка этого кошмара проста: аббревиатура-то не английская, а немецкая. А потому и читаться канонично должна по-немецки. То есть, по правилам немецкого алфавита, «а-эм-гэ». Живите теперь с этим.
DONGFENG
Мы уже затронули тему китайских названий. Вы уже узнали одну из хитростей. Снова закрепляем пройденный материал: разобравшись с Changan, как вы прочтете Dongfeng? Да-да, тепло, еще теплее, горячо: «g» снова не произносится. Правда, есть еще один нюанс: гласные тоже читаются не совсем так, как написаны. Итоговый вариант произношения – «дунфэн». Но это еще далеко не самое сложное.
Dongfeng AX4 ‘2017–н.в.
WILL CYPHA
Разбавим Китай другой страной, любящей экстраординарные названия, зачастую созданные за счет объединения двух слов. По ним можно написать отдельный материал – на у здесь мы вспомним буквально одну из моделей, которая слишком уже неблагозвучно именуется у нас в народе. И в самом деле: ну как еще прочитать WiLL Cypha? На самом деле Cypha – это сочетание слов «cyber» и «phaeton», и по всем правилам (и с точки зрения английской фонетики, и по логике чтения слова, из которого взята первая часть) оно читается как «сайфа». Так что если вы при виде этого названия вспоминаете детство, где играли в «сифу», не говорите об этом вслух – а соберите волю в кулак и читайте, как истинный американец.
На фото: Toyota WiLL Cypha ‘2002–2005
GEELY
Амбициозный китайский бренд, взявший курс на соперничество с именитыми мировыми гигантами, у нас пока находится на этапе становления нового порядка, а вот в Китае он в лидерах продаж. И у нас его название официально читается просто: «джили». Но на самом деле, китайцы нас просто пожалели. Чтобы произнести имя бренда на китайском, придется напрячь сначала извилины, а потом несколько групп мышц: «исконное» звучание слова Geely – «цзили». Если вы попробуете выдавить это из себя, будучи в Китае, вам могут одобрительно улыбнуться: стремление учиться местному всегда похвально и приятно. Но это, пожалуй, единственный бонус, так что Geely – это приятное исключение, где говорить неправильно не только просто, но и официально разрешено.
На фото: Geely Emgrand GL ‘2016–18
PATHFINDER
Ну а в заключение мы зададим вам домашнее задание. Произнести правильно имя японского внедорожника, который когда-то продавался у нас, могут не только лишь все – мало кто может это сделать. Буквально единицы. А все беспощадная английская фонетика: у нас попросту нет звука, который находится в середине слова «pathfinder». Если вы хорошо учили английский язык, вы знаете, что для произношения этого звука нужно чуть высунуть язык, прижать его к верхним зубам и стремительно выдыхать. Если английский вы никогда не учили, это задача не из тривиальных. В общем, это слово научит вас родину любить – а заодно поможет узнать, что такое артикуляция. Потренируйтесь пару дней – и потом мы гарантируем, что ни один человек вокруг не сможет понять, о какой машине вы пытаетесь ему рассказать. Зато вы будете неподражаемы.
Комментарии (0)